CHIPS journal (chipsjournal_ru) wrote,
CHIPS journal
chipsjournal_ru

Categories:

детские книги о словах

Книжный обзор: очень много букв

Книжный обзор: очень много букв

Новые книги о словах и о том, какое важное значение играют они в нашем знакомстве с миром.

Ирина Филиппова

Ира Филиппова,
создатель клуба "Книжный шкаф", журналист, переводчик и мама двух детей


Макс и лампа

От 0 до 3 лет

Макс и лампа

Барбру Линдгрен, иллюстрации Эвы Эриксон, перевод Марии Людковской
«Самокат»

Иллюстрации шведской художницы Эвы Эриксон — из тех, над которыми зависаешь, забыв про все на свете, у полки книжного магазина и понимаешь, что без этой книги отсюда уже не уйдешь.

Живых и уютных картинок о жизни малыша Макса было бы здесь, в общем-то, достаточно, но Барбру Линдгрен, уже знакомая нам по поучительным историям про поросенка Борьку, придумала к этим картинкам текст. Точнее, даже два текста: один — такой, в котором она, автор, рассказывает про Макса, а второй — тот, которым о своей жизни мог бы рассказать сам Макс.

Получилась такая лингвистическая игра: вот так разговаривают взрослые, а вот так — малыши. Например, длинную взрослую фразу: «Макс падает» сам Макс выразил бы коротким: «Бах!», а бесконечно длинную: «Макс хочет достать до лампы» легко сократил бы до емкого: «Дать лампу!» Листайте, смотрите, читайте — и удивляйтесь тому, как много событий происходит в повседневной жизни любого малыша, и как сложен и прекрасен мир, который открывается ему с каждым новым словом.

Стихи с горчицей

От 4 лет

Стихи с горчицей

Вадим Левин
«Самокат»

«Жили-были Джим и Билли. Джим и Билли джем любили. Дядя Джеймс и тетя Джемма не давали детям джема...» Как полагаете, кто перевел эту английскую скороговорку с английского языка на русский? Думаете, знаменитый переводчик Вадим Левин? Вы почти угадали. Но все-таки только почти.

Многие из этих стихов знакомы нам с детства, а какие-то вы теперь прочитаете впервые. И, читая, будете ловить слова, летать за слогами, подпрыгивать на месте вместе с прыгучими рифмами и удивляться тому, сколько в этих строках, написанных на родном и понятном нам языке, нездешних ритмов, заграничных поворотов сюжета и иностранных персонажей.

В советские времена, когда стихи Вадима Левина печатали в «Литературной газете», их сопровождало примечание: «Переводы с английского настолько новые, что большую часть из них англичане еще не успели сочинить на своем языке». Да-да, все эти песенки и скороговорки, которые в детстве казались нам английскими, на самом деле вовсе и не переводы с чужого языка, а оригинальная русская поэзия, легко и просто выходящая из-под пера прекрасного русского поэта Вадима Левина. Точнее, поэта даже русско-украинско-немецкого, так как родом Вадим Александрович из Харькова, а теперь живет в Марбурге. Но нам-то, любителям стихов, все эти подробности ни к чему. Нам главное — слова!

Морж, учитель и поэт

От 8 лет

Морж, учитель и поэт

Артур Гиваргизов
«Розовый Жираф»

А вот еще один жонглер словами: поэт и лучший друг всех детей, который как никто знает цену богатству русской речи! Вот взять, к примеру, название этой его новой книги. Вы, вероятно, подумали (как и мы), что это — история о трех друзьях (морже, учителе и, соответственно, поэте), которые по велению судьбы оказались в одной общей истории?

Но нет, все эти трое — один и тот же человек, Михаил Михайлович. Нам известно, что живет он на берегу Северного Ледовитого океана (но в то же время он — петербуржец и иногда гуляет по Петербургу, а если его спросить, откуда он, Михаил Михайлович может запутаться в показаниях), что в молодости он учился в университете, ну а теперь-то может делать что захочет. Например, завести себе моржа, белого медведя и извлеченного из-подо льда и оттаявшего мамонта. Или перевоспитывать местного хулигана Снегирева, который любит опустошать чужое. Или отправится в Индию, чтобы посмотреть, как живут люди на берегу южного океана. И вот тут-то ему понадобится не только «Тетрадь с советами на все случаи жизни», подаренная соседями по поселку, но и помощь разных удивительных слов, которые, кроме как в этой книге, больше нигде и не встретишь. Например, слова «пэхэльван», которое, по ситуации, может означать то геркулес с кетчупом, то знаменитую огромную пирамиду.

Индийское кино

От 10 лет

Индийское кино

Сергей Переляев
«Самокат»

Верхней возрастной границы у этой книги, как и у предыдущей, нет. Ровесники автора непременно узнают в персонажах его историй себя самих в детстве, а современные дети во всех подробностях разглядят то, чем мы, их родители, занимались в их возрасте. Писали романы в толстых (они назывались «общими») тетрадях. Проявляли и печатали фотографии, заперевшись в ванной и обложившись тазиками с проявителями и закрепителями. Ходили по три раза на все индийские фильмы, которые шли в ближайшем кинотеатре. Мечтали поступить учиться в ту же школу, где учится исполнительница роли Алисы Селезневой из самого лучшего фильма всех времен и народов (таким мы его тогда считали). Снимали фильмы и мультфильмы, рисуя кадры карандашом или ручкой на длинных полосках бумаги. Собирали крапиву и другие растения на благо советской фармацевтической промышленности. Ставили перед экраном телевизора банки с водой и тюбики с зубной пастой, чтобы специальный человек из телепередачи зарядил все это силой и здоровьем. Ели рыбные консервы из банки, макая в них хлеб и чувствуя себя самыми счастливыми детьми на свете. И слова для познания мира тогда использовались нами тоже немного другие. Например, индийские: «Насона! Наджанди!», или русские: «Холодок» или, скажем, загадочное: «Будулай». Скажешь слово — и брат по стране и эпохе сразу тебя узнает. И обнимет крепко и ото всей души, потому что слова — это наши тайные знаки и сигналы.

Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments